Fernsehsender lieben es, englisch zu sprechen: We love to entertain you, Big Brother, Pro7 Starforce. Kurz bestand Hoffnung auf Besserung, nachdem bereits öffentlich diskutiert wurde, ob die Nachrichten überhaupt beim Publikum richtig ankämen, denn spätestens “powered by emotion” wurde nicht selten als “Kraft durch Freude” verstanden. Doch die Besserung blieb aus. Statt dessen wird unbeirrten Blickes in der englischen Sprache gewildert.
Das Problem an dieser Stelle ist nicht einmal der unverständliche Drang, alles ins Englische zu übersetzen, was bei fünf nicht auf dem Baum ist. Es ist vielmehr die Tatsache, dass eben nicht übersetzt wird. Es wird statt dessen in unsäglicher Dämlichkeit sprachliches “Cut & Paste” (um im Englischen zu bleiben) begangen, Wort für Wort. Man ahnt ja schließlich, was es heißen soll.
Neuestes Produkt der sprachlichen Ruhmeshalle ist das von RTL2 unterstützte Projekt “Starcookers“. Überlegen wir mal, was es bedeuten könnte und sezieren das Kompositum durch Rückgriff auf den Webster:
star
Indicating the most important performer or role; “the leading man”; “prima ballerina”; “prima donna”; “a star figure skater”; “the starring role”; “a stellar role”; “a stellar performance”.
[…]
Someone who is dazzlingly skilled in any field.
Quelle: webster-online.org
Beim “star” gibt es kaum Raum für Missverständnisse – das Wort ist bereits im deutschen Sprachgebrauch angekommen und man ahnt, es wird auf ähnliche Weise im Englischen verwendet. Doch was soll nun ein “cooker” sein?
cooker
A utensil for cooking.
[…]
Vessel which allows heating and boiling of mash.
Quelle: webster-online.org
Ein “cooker”, das ist also ein Kochutensil (vor allem in Bezug auf Töpfe), ein Herd, aber auch ein Nahrungsmittel, das gekocht wird, wie an anderer Stelle zu lesen ist. Versuchen wir also eine eingedeutschte Neuinterpretation des “starcookers” und gestehen zu, dass man ruhig “Star” verwenden darf:
- Star-Töpfe
- Star-Herde
- Star-Kochgüter
Wir entscheiden uns für Star-Töpfe. Toll, dass RTL2 sich dieser Randgruppe annimmt. Es lag bereits die Vermutung nahe, man wolle “Star-Köche” sagen. Aber… was ist das? Ein Blick auf die Seite starcookers.de bringt den beschämenden Beweis: Bereits im Titel der Seite steht “Star-Köche”. Oh weh.
Dann bleibt zu hoffen, “starcookers” sind wenigstens “powered by emotion“, ach nein, “powered by RTL2”. So steht es zumindest auf der Seite.
Es ist zumindest beruhigend, dass jemandem dieser Umstand aufgefallen ist. Allerdings findet sich bei Google bislang kein anderer Hinweis auf diese Peinlichkeit. Ich bin dafür, dass man RTL II via Mail darauf aufmerksam macht, dass man dort Starcooker falsch übersetzt hat und es eben nicht Starköche bedeutet.
Vermutlich wissen sie es einfach nicht besser…
Es finden sich doch weitere Kommentare bei Google, jedoch nicht im Zusammenhang mit dem Wort Denglisch.
Aber wie gesagt, ich bin high afraid, wie der Bayer sagt, dass derartige Peinlichkeiten den Menschen hierzulande auffallen. Offensichtlich besteht noch Hope for as 😉
Jetzt musste ich doch einmal nachsehen, ob “Denglisch” gar im Duden steht (was nicht unterstellen soll, der Duden hätte hier offizielle Entscheidungsfunktion) und tatsächlich, die Definition ist:
Deng|lisch, das; -[s] [zusgez. aus Deutsch u. Englisch] (abwertend): Mischung aus Deutsch u. Englisch.
Ersteinmal finde ich es wirklich toll, dass es noch Verbraucher / User gibt, die hinterfragen und nicht alles kommentarlos schlucken was ihnen vorgesetzt wird.
Allerdings finde ich die Anmerkungen ein wenig überspitzt… jetzt macht ihr euch schon eure Gedanken dazu, was ja schon auf vorhandene Intelligenz hinweist und dann wird das Denken, auf Grund von Sarkasmus, einfach wieder eingestellt.
Klar, die Seite behandelt die Sterneköche, deren Rezept und wohl noch vieles mehr. Wo also seht ihr den Fehler bei der Übersetzung: Sterne-Herde? Die Herde an denen die Sterneköche ihre Speisen zubereiten, vielleicht sogar neue Rezepte am Herd entwickeln?
Ich lasse mich natürlich gerne eines Besseren belehren.
Lieben Gruß,
David
Hallo David,
ein Fehler ist die Übersetzung “Sterne-Herde” absolut nicht. Wir haben ja auch darauf hingewiesen, welche Übersetzungen möglich und damit richtig sind – im Gegensatz zu Stern(en)köche. Im Mittelpunkt steht also weniger eine gutgemeinte Interpretation des sprachlichen Irrwegs des Projekts, sondern “nur” eine Offenlegung dessen, was da offensichtlich schief gelaufen ist.
Ansonsten halte ich persönlich auch ein richtig übersetztes “star cookers” nicht unbedingt für einen gelungenen Namen. Abgesehen davon, dass es im Deutschen durchaus genügend Vokabular gibt, um solche Titel zu bilden, erscheint mir das Englische doch in diesem Fall auch bei korrekter Übersetzung nicht besonders richtig. Da müsste natürlich ein Muttersprachler etwas zu sagen.
Vielen Dank für Deinen Hinweis und die Bitte, uns den Sarkasmus doch als Ironie auszulegen.
Grüße.
Vielleicht soll es auch “Sterneköche” heissen. Und noch was, Anglizismen sind out…
Viele Grüße,
Alex.
@Alex: Danke für den Hinweis – ich hatte gehofft, das sei offensichtlich. Grüße!
Hallo ihr da draußen,
Anglizismen ist glaube ich der Begriff!! Ob es Sterneköche, Sterne-Zubehör oder Star-töpfe heißen soll/mag kann ich nicht sagen. Aber eins weiß ich nachdem ich 3 1/2 Jahre in Amerika studiert habe. Wenn etwas mit Essen, Küche und Co. durch das wort “star” ausgedrückt wird, dann meint der Amerikaner an sich den “stern”. Ihr seid echt englisch prof’s. Ihr müsst den Kontext niemals aus den Augen verlieren (mein tipp).
Respekt da verwendet jemand einen dictionary!! Das ist die beste variante englisch zu lernen!
Also ich bin für stern.
hab mir jetzt auch die Seite angeschaut. Also wie ich das sehe bieten sie Rezepte und andere Sachen rund um Küche & Co. in ihren Shops an. Ist nicht das ihre zentrale geldeinnahmequelle?? dann liegt es wohl nahe dass sie sterne kochzubehör oder sterne-Kochutensil meinen, oder?
Weiß jemand, ob die Rezepte von den Köchen sind?? Wenn die vermarktung der köchen im zentralen mittelpunkt steht, wäre der begriff “starcookers” falsch, aber so sehe ich kein problem.
Falls jemand mal in Amerika leben wird / gelebt hat wird er das verstehen.
Hab jetzt auch keine lust mich dort anzumelden, da ich bezweifel das alles kostenlos ist, aber wäre echt interessant was ihre einnahmequelle wäre, dann könnte man auch die frage über die richtigkeit des namens lösen.
Beste grüße
Ein ehemaliger englisch student. Helfe bei englischproblmen immer wieder gern.